![Interprètes blessés au travail : l'ACEP rencontre les responsables de Services publics et Approvisionnement Canada et du Bureau de la traduction Interprètes blessés au travail : l'ACEP rencontre les responsables de Services publics et Approvisionnement Canada et du Bureau de la traduction](https://www.acep-cape.ca/sites/default/files/2022-08/Paul%20Thompson%20Greg%20Phillips%20Lucie%20S%C3%A9guin.jpg)
Interprètes blessés au travail : l'ACEP rencontre les responsables de Services publics et Approvisionnement Canada et du Bureau de la traduction
Portail linguistique du Canada - #COVID19 : Faut-il «aplatir» ou «aplanir» la courbe? Quel terme tend à s'imposer dans l'usage? #TERMIUMPlus et le nouveau lexique du Bureau de la traduction de Services
![Jeux de la traduction - Translation Games on Twitter: "The Language Portal of Canada, our silver sponsor, is an amazingly rich and dynamic collection of terminology, writing tools, quizzes, blog, glossaries, vocabularies, Jeux de la traduction - Translation Games on Twitter: "The Language Portal of Canada, our silver sponsor, is an amazingly rich and dynamic collection of terminology, writing tools, quizzes, blog, glossaries, vocabularies,](https://pbs.twimg.com/media/FLo74TJWUAkwzyh.png:large)
Jeux de la traduction - Translation Games on Twitter: "The Language Portal of Canada, our silver sponsor, is an amazingly rich and dynamic collection of terminology, writing tools, quizzes, blog, glossaries, vocabularies,
![Ressources du Portail linguistique du Canada – Langues – Identité canadienne et société – Culture, histoire et sport – Canada.ca Ressources du Portail linguistique du Canada – Langues – Identité canadienne et société – Culture, histoire et sport – Canada.ca](https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/sites/default/files/gclp-drupal-public/portail-image-partage-fb-1200x630-fra.png)
Ressources du Portail linguistique du Canada – Langues – Identité canadienne et société – Culture, histoire et sport – Canada.ca
![Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral. - ppt télécharger Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral. - ppt télécharger](https://images.slideplayer.fr/3/1202950/slides/slide_3.jpg)
Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral. - ppt télécharger
![Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA](https://ailia.ca/resources/Pictures/big%20newsAnnouncement.png)
Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA
![Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA](https://ailia.ca/resources/Pictures/2020-02-24_118.jpg)
Canadian Language Industry Association | L'Association canadienne de l'industrie de la langue - Grande nouvelle : Nouvel accord de partenariat conclu entre le Bureau de la traduction, l'ONGC et l'AILIA
![Le Guide Du Rédacteur by Bureau De La Traduction - Paperback - 1996 - from Bytown Bookery (SKU: 24166) Le Guide Du Rédacteur by Bureau De La Traduction - Paperback - 1996 - from Bytown Bookery (SKU: 24166)](https://d3525k1ryd2155.cloudfront.net/h/149/249/1299249149.1.x.jpg)
Le Guide Du Rédacteur by Bureau De La Traduction - Paperback - 1996 - from Bytown Bookery (SKU: 24166)
Portail linguistique du Canada - Saviez-vous que le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada a récemment publié une recommandation linguistique sur l'emploi du terme «ombudsman» en français et
![Ottawa n'a pas veillé à la protection de ses interprètes | Ottawa | Actualités | Le Droit - Gatineau, Ottawa Ottawa n'a pas veillé à la protection de ses interprètes | Ottawa | Actualités | Le Droit - Gatineau, Ottawa](https://images.omerlocdn.com/resize?url=https%3A%2F%2Fgcm.omerlocdn.com%2Fproduction%2Fglobal%2Ffiles%2Fimage%2Fc9659e9d-5fbb-465b-a0fb-327d9fc52ce3.jpg&width=1024&type=jpeg&stripmeta=true)
Ottawa n'a pas veillé à la protection de ses interprètes | Ottawa | Actualités | Le Droit - Gatineau, Ottawa
![Certification Green Globes pour le Bureau de la traduction de SPAC à Montréal | Voir vert - Le portail du bâtiment durable au Québec Certification Green Globes pour le Bureau de la traduction de SPAC à Montréal | Voir vert - Le portail du bâtiment durable au Québec](https://www.voirvert.ca/sites/default/files/bureau_traduction-1_actu_1200x800.jpg)