![Traduction et migration - Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre - Presses de l'Inalco Traduction et migration - Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre - Presses de l'Inalco](https://static.openedition.org/covers/OB/pressesinalco/35734/35734-225x270.jpg)
Traduction et migration - Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre - Presses de l'Inalco
![Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement - Chapitre 2. Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension - Les Presses de l'Université d'Ottawa | University of Ottawa Press Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement - Chapitre 2. Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension - Les Presses de l'Université d'Ottawa | University of Ottawa Press](https://static.openedition.org/covers/OB/uop/1826/1826-225x270.jpg)
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement - Chapitre 2. Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension - Les Presses de l'Université d'Ottawa | University of Ottawa Press
![Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts - Fragments de « ce livre qu'on ne peut lire qu'en rêve » ou l'imaginaire de la traduction dans le roman Haïtien - Presses universitaires de Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts - Fragments de « ce livre qu'on ne peut lire qu'en rêve » ou l'imaginaire de la traduction dans le roman Haïtien - Presses universitaires de](https://static.openedition.org/covers/OB/pulm/12375/12375-225x270.jpg)
Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts - Fragments de « ce livre qu'on ne peut lire qu'en rêve » ou l'imaginaire de la traduction dans le roman Haïtien - Presses universitaires de
![Titres nommés à la sixième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français Titres nommés à la sixième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français](http://konishimanga.fr/wp-content/uploads/2022/10/Prix-Konishi-2023-Nominations-1.jpg)
Titres nommés à la sixième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français
![La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'« invention » en castillan | Cairn.info La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'« invention » en castillan | Cairn.info](https://www.cairn.info/vign_rev/CEHM/CEHM_041.jpg)
La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'« invention » en castillan | Cairn.info
![Fabio Morabito, À chacun son ciel. Anthologie poétique. 1984-2019 (Préface de Martin Rueff, traduction de Fabio Morabito, À chacun son ciel. Anthologie poétique. 1984-2019 (Préface de Martin Rueff, traduction de](https://www.fabula.org/actualites/documents/104857_d85b41d5aad7727db10f659e18213cd7.jpg)
Fabio Morabito, À chacun son ciel. Anthologie poétique. 1984-2019 (Préface de Martin Rueff, traduction de
![Wendy IVEN "Notre petite fille prise au piège dans un corps de garçon": IVEN, Wendy: 9782359790399: Amazon.com: Books Wendy IVEN "Notre petite fille prise au piège dans un corps de garçon": IVEN, Wendy: 9782359790399: Amazon.com: Books](https://m.media-amazon.com/images/I/71-5yoxcFEL._AC_UF350,350_QL80_.jpg)